1+1 = se necesitan traductores jurídicos
No sé si será casualidad, pero este fin de semana me he encontrado con una oportunidad de negocio por dos vías diferentes. El sábado estuve hablando con un abogado recién licenciado que está buscando su primer trabajo estable y que está estudiando el sector razonablemente a fondo para ver por dónde mete la cabeza. Entre distintas oportunidades, después de haber trabajado como becario en un par de bufetes importantes, se ha encontrado con que se necesitan traductores jurídicos en los despachos, casi a tiempo completo. A él no le vale, pero me lo contó por si me valía a mi para algo. Y vaya si me vale.
La mayoría de los traductores especializados que trabajan ahora mismo, me contó, o son freelance y cobran unas cifras ‘astronómicas’ u ofrecen sus servicios a través de empresas de traducción que tienen en la jurídica una línea más de negocio (no como su ‘core business’) y que son vistas por los bufetes como ofertas-no-especializadas. Este mismo fin de semana un importante bufete buscaba traductores de textos legales y fiscales especializados para incorporarse -como freelance- a su equipo y pedía expresamente: “Absténganse agencias de traducción”. Así que fue leer esto y pensar: “No hay duda. Aquí hay negocio… lo que no sé es cómo”.
He estado investigando en Internet, y me he encontrado con prácticamente lo mismo con lo que se ha encontrado el joven abogado: mucho freelance (lo que, ojo, me parece estupendo), mucha empresa de traducción con una larga lista de líneas de especialización (en la que también aparece… pero ninguna empresa de traducción jurídica específica con distintas especialidades dentro del Derecho para traducir.
Se me ocurre que merecería la pena investigar este mercado y ver la viabilidad de un despacho de traductores jurídicos, que se venda así, como despacho de traductores jurídicos. Y que busque una plantilla de expertos en las traducciones más demandadas con el mismo perfil que están buscando los despachos:
- Traductores nativos en el idioma en cuestión.
- Licenciados en Derecho.
- Con un mínimo de cinco años de experiencia en traducciones jurídicas.
- Dispuestos a trabajar como freelance, pero también dentro de las empresas.
Creo que una agencia especializada podría dejar claro (vamos, que convenza) a los despachos de que va a encontrar traducciones de calidad, al nivel que esperan (lo que no quiere decir que las agencias ‘generalistas’ que cuentan con esta línea de negocio no lo den, que seguro que lo dan), y, lo que le interesa a la larga a cualquier empresa, poder ofrecer unos precios, por volumen, mucho más competitivos que los que les puedan ofrecer profesionales freelance. No se trata de tirar los precios, sino de cerrar contratos, como cualquier empresa de outsourcing. Vamos, se me ocurre. Seguro que a ti se te ocurre cómo entrar en este mercado mejor que a mi…
Por cierto, Manuel, gracias por la idea.
Públicado en la categoría: Oportunidades



11 Comentarios Añade un comentario
1. Beatriz Tello | Octubre 10, 2007 at 11:50
Este no es el foro, pero ¿qué puedohacer? estoy muy interesada en ponerme en contacto con una chica que tiene puesta una empresa de servicios de secretariado a tiempo parcial para empresas de reducido tamaño, en donde a las empesas se las atiende la agenda, se las elabora sus comunicaciones etc…. salió en un número del primer trimestre de 07, creo.
2. Cris | Noviembre 12, 2007 at 16:37
Soy Traductora Pública nacional de inglés. Recibida con honores.
sI TE INTERESA por favor escribí a la dirección que te dejo. Gracias
3. david | Febrero 20, 2008 at 11:25
Si de verdad quieres un buen trabajo de traduccion jurada a cualquier idioma y con garantias de calidad y tiempo, no dudes en contactar con nosotros. Traducciones Continental a su servicio. Si nos contrata no se arrepentirá, delo por hecho.
4. Valeria | Marzo 22, 2008 at 4:08
Soy Traductora de Inglés. En la actualidad trabajo al servicio de varias agencias de traducción. Si estás interesado contactame por mail.
Un saludo.
5. constanza | Marzo 25, 2008 at 3:13
Soy traductora de ingles español y frances español, necesto trabajo, puedo traducir de todo y dentro de mis estudios estuvo la traduccion de textos juridicos, si saben de algo porfi avisenme.
6. Lorena | Marzo 27, 2008 at 11:50
Actualmente trabajo como traductora ofreciendo mis servicios a agencias y empresas de traducción. Trambién trabajo como intérprete de enlace y soy Traductora Jurado del francés al español y viceversa.
Quedo a su disposición para cualquier trabajo que precisen.
Un cordial saludo.
7. nicoletta jamin | Junio 15, 2008 at 23:06
Hola!
Estoy totalmente de acuerdo. Puedo ofrecerte mis servicios como traductora jurada de aleman/español y mi especialidad son diversos tipos de documentacion, escrituras, herencias, contratos, escrituras de sociedades…
Yo por mi parte creo que habria que distinguir entre jurídica y económica. Hay pocas especialidades de derecho que necesiten tratamiento exclusivo, quizas las patentes.
Llevo 20 años traduciendo. Mi experiencia y yo quedamos a su entera disposición.
Nicoletta Jamin
c/Málaga Sitio del Golf
29649 Mijas Costa
MALAGA
659156957
8. Baya Yassine | Julio 1, 2008 at 14:05
Soy nativo árabe de 26 años y acabo de terminar mi carrera de Traducción e interpretación, a lo largo de la carrera, hemos dado diferentes traduccciones en todos los ambitos, y muchas de ellas eran traducciones jurídicas del árabe al español de certificados de divorcio “repudio”, actas de matrimonio, fé de vida, sentencias, etc…
Me gustaría empezar a trabajar con vosotros si me dáis esa oportunidad. Gracias.
9. Lorena | Septiembre 22, 2008 at 11:23
Soy traductora jurado de ingés. Tengo mucha experiencia en ese campo, y es cierto que muchas empresas jurídicas ya conocen esta necesidad y procuran hacerse un contacto contínuo con una persona de mis estudios y características para establecer una buena relación calidad-precio en base a la relación laboral continuada. En este sentido una sola persona puede ser suficiente para una zona completa, en la que se cubren varios despachos. Yo sigo en busca de más colaboraciones, pero el mercado es difícil, puesto que la necesidad de los despachos no abarca tanto. En todo caso, puedes contar conmigo. Saludos,
10. ismael | Octubre 18, 2008 at 20:41
Soy un Abogado que ejerce en España hace unos cuatro años,
tengo licenciatura de Derecho en Marruecos (lengua de estudio era árabe), siempre me ha interesado la traducción jurídica Árabe-Español y viceversa, y tengo convencimiento de que solo los juristas están capacitados para hacer traducciones de calidad en el ambito de Derecho.
11. Mercedes Esteban | Noviembre 14, 2008 at 13:31
Siento disentir, pero sí están consiguiendo tirar los precios, lo cual en definitiva no favorece a nadie porque a precios tirados sólo se puede trabajar mal -de prisa y corriendo, sin comprobar nada, sin releer- si se quiere sobrevirir. Así es como he visto traducciones de humanos que parecen estar hechas por máquinas. Lo peor es que cuesta entenderlas por mal redactadas y que se pueden interpretar mal. Hablo desde mi larga experiencia de revisora de traducciones y de intérprete de conferencias que cuando ocasionalmente recibe el texto “traducido” por el abogado o el técnico de la organización tiene que desecharlo -salvo en cuanto a la terminología propia de la organización- para no desvirtuar el sentido de la exposición. Muchos siguen sin entender que la traducción/interpretación es una profesión que no se puede improvisar porque uno conozca el tema del que se habla. La mayor parte de la gente no sabe manejar ningún idioma, ni tan siquiera el propio y se conforma con que quienes son de su misma especialización le “entiendan” porque ya saben de qué va. Y así va la profesión y la calidad.
Añadir Comentario
Siga los comentarios en RSS